Founder and Executive Director of MAS quoted in Seattle Times

‘The Routes of Slavery’ traces a musical journey of resilience in the face of inhumanity

Joined by a global array of musicians, music researcher and virtuoso Jordi Savall traces the relevant story of the African diaspora and its musical legacy across centuries and continents in “The Routes of Slavery.”

Share story By

 

“The most monstrous of all the man-made institutions created throughout history.”

Musician and researcher Jordi Savall’s apt description of slavery underscores the sense of grave responsibility that inspired the performance project he and his colleagues are bringing to Seattle as part of a current U.S. tour.

Titled “The Routes of Slavery,” this multicultural performance of music and dance, interspersed with dramatic readings, features artists from Africa, the Americas and Europe. Together, the artists trace the journey of enslaved peoples from 1444 to 1888, showcasing the musical traditions they brought with them and how these cross-pollinated with other indigenous cultures during the African Diaspora. It will be jointly presented by Early Music Seattleand Seattle Symphony on Nov. 6 at Benaroya Hall.

 

Read more

La historia de los “pregones” // History of “Pregones”

English below…

por la Dra. Ileana Rodriguez-Silva, Profesora, Departamento de Historia, Universidad de Washington

rodriguez-silva

En muchos lugares de Latinoamérica y el Caribe, el/la pregoner@ es un personaje central de la vida diaria, aún cuando ya no tan númerosos ni centrales como en tiempos anteriores. Esta figura es más bien asociada con los vendedores ambulantes ya bién conocidos en pueblos y barrios, cantando a toda voz estribillos contagiosos y humorísticos (pregón/pregones), a los que se les expandía por medio de líneas improvisadas para acomodar (o cambiar) el estado de ánimo de la audiencia o incorporar las noticias del día y así incrementar sus ventas. Ést@s les hacían llegar a los pobladores artículos esenciales (leche, frutas, pescado, pan, bizcoshos, dulces) así como también servicios (el amolado de cuchillos, reparación de relojes, distribución de agua, etc.). L@s pregoner@s personifican la rica e innovadora cultural artística de las clases populares latinoamericanas y caribeñas. Son un recuerdo de la primacía de la oralidad en la vida cotidiana en tiempos pasados, aspecto de nuestras vidas al momento en mayor relación con otros medios de comunicación como la palabra escrita y la visualidad.

La figura del/@ pregonero tiene su origen en la Península Ibérica medieval (por ejemplo, su primer referente literario aparece en el poema épico del Mio Cid, siglo 12) y, más tarde con la expansión del imperio español, emerge inmediatamente en la Hispanoamérica colonial (siglos 16 – 19).  Estos hombres eran oficiales del gobierno local encargados de diseminar una gama amplia de edictos y proclamas gubernamentales urgentes (pregón/pregones) relacionados al ordenamiento social del área urbana, mandatos y procedimientos civiles y criminales, y festividades y ceremonias públicas. Dependiendo del lugar y el momento histórico, el trabajo del pregonero sería ejecutado por hombres de diferentes razas. Por ejemplo, en la época colonial temprana del Peru (1540s), éstos eran mayormente hombres negros africanos, libres o esclavizados. El trabajo del pregonero siempre era espectacular porque necesitaban llamar la atención de la población y debían crear el tono apropiado para la recepción de su mensaje. Por tanto, su ejecución fue siempre teatral (gestos y vestido) y musical (incluyendo instrumentos y canciones). Con la expansión de las poblaciones, estos hombres debían visitar diferentes lugares dentro del área urbana lo que también incluía pequeñas poblados que pertenecían a la juridicción. Dicha mobilidad les permitió a los pregoneros el también convertirse en pequeños vendedores.

El mercado era el lugar principal de los pregoneros. Allí competían y colaboraban por la atención de los consumidores con los vendedores de puestos y los ambulantes, muchos quienes eran mujeres indígenas, africanas y mestizas. El mercado y la calle eran lugares de intercambio y circulación desregulada de rumores, noticias, proclamas gubernamentales, y artículos entre estos actores históricos. Est@s hombres y mujeres trabajadores transgredían las fronteras de género, raza, y clase que sostenían el orden social y por tanto eran sujetos a la supervisión y censura por parte de las autoridades coloniales y, más tarde, las nacionales. En este contexto de competencia, intercambio y lucha es que los pregones vinieron a ser asociados con los vendedores ambulantes y expresan tanta creatividad, humor y crítica mordaz. El desarrollo de nuevos modos de diseminar información como los periódicos y la expansión de la alfabetización hicieron el trabajo de pregonero como funcionario de gobierno algo ya obsoleto. Aún así, los vendedores ambulantes continúan presente hoy, batallando a través de su ingenuidad su marginalización de un mundo de mercadeo muy altamente capitalizado. Su creativida e imaginación han sido la semilla e inspiración de la expresión artística de muchos a través de los siglos.

 

* * * * * * * * *

by Dr. Ileana Rodriguez-Silva, Professor, Department of History, University of Washington

rodriguez-silva

In many places in Latin America and the Caribbean, the pregonero/a remains a fixture of everyday life, although never as numerous and central as they were at earlier historical moments. This figure is more often associated with the well-known street vendor in towns and neighborhoods, singing out loud catchy, humorous lines (pregón/pregones), often expanded upon through improvised ones to address the mood or news of the moment and thus increase daily sells. They would make available essential staples (milk, fruits, fish, bread, pastries, candy) as well as services (knife sharpening, watch repairing, water distribution, etc.). Pregonero/a embody the rich and innovative artistic culture of Latin American and Caribbean popular classes. They are also a reminder of the primacy of orality in everyday life in other times, an aspect of life now in more relation with other means of communication like the written word and visuality.

The figure of the pregonero has its origin in Medieval Iberian Peninsula (the first literary referent is found in the 12th century epic poem Mio Cid) and, later with the overseas expansion of the Spanish Empire, we see him too in colonial Spanish America (16th – 19th century). These men were local government officials (town criers) charged with disseminating a wide array of edicts and urgent government proclamations (pregón/pregones) related to the social ordering of the city, civil and criminal mandates and procedures, and public festivities and ceremonies. Depending on the place and time, the job of pregonero would be performed by men of different races. For instance, in early colonial Peru (1540s) these were mostly black Africans, both free and the enslaved. Their job was always performative as they needed to command the attention of large audiences and set the appropriate mood for its appropriate reception thus their communication was theatrical (in gestures and dress) and musical (often including instruments and songs). As settlements expanded, these men would be required to visit various designated posts within the urban space and other small towns within their jurisdiction. Their mobility allowed pregoneros to engage successfully in small trade.

The market space was a main site for the official pregoneros. Here they competed and collaborated with vendors in stalls and street sellers, among them many Indigenous, African, and mestiza women, for customers’ attention. The market and the streets around them were the site of unregulated exchange and circulation of gossip, news, government proclamations, and commodities among these historical actors. These working men and women often crossed the racial, gender, and class lines that sustained the social order and as a result they had to continuously content with policing and censorship by the colonial and, later, national authorities. In this context of competition, exchange, and struggle the pregones became associated also with street vendors and expressed creativity, innovation, humor, and at times biting critique. The development of new modes of information dissemination like newspapers and the spread of literacy made the pregonero as an official government position obsolete. Nevertheless, street sellers continue present today battling through their imaginative pregones their marginalization from the heavily capitalized world of marketing. Their creativity has been the seed and inspiration of artistic expression for many across the centuries.

 

References/ Referencias

*Lillián Illades, “Los espacios del pregón,” Nuevos Mundos, Mundos Nuevos, November 2007

*Juan Manuel de la Serna, Pautas de convivencia étnica en la America Latina colonial: indios, negros, mulatos, pardos y esclavos (Mexico: UNAM, 2005), 47-48

Photo credit: http://www.radiorebelde.cu/de-cuba-y-de-los-cubanos/desde-pototo-tomas-pregones-pregoneros-20120109/

MÁS Spring Concert: Pregones de mi tierra

*Spanish below

MAS Spring Concert | Pregones de mi tierra

Wikipedia says: Pregón, a Spanish word meaning announcement or street-seller’s cry, has a particular meaning in both Cuban music and Latin American music in general. It can be translated as a song based on a street-seller’s cry or a street-seller’s song (“canto de los vendedores ambulantes”).

Join us for a concert that will explore the oral street traditions of daily life in Latin America.

CONCERT ARTISTS:
Sol de noche: Argentina
International Capoeira Angola Foundation Seattle: Brazil
Dora Oliveira & Dance Brazil: Brazil
Los Pregoneros de mi tierra colombiana: Colombia
La Clave Cubana: Cuba
Panama Folklore y su grupo Bailes y Alegrias Panameñas: Panama
DE CAJóN Project: Peru
Mochima: Venezuela
Hagucha Garinagu: Garifuna
Bomba Sea Allá: Puerto Rico

Sponsored by 4Culture

FREE AND OPEN TO THE PUBLIC

* * * * *

Wikipedia dice: El pregón es un acto de promulgación en voz alta de un asunto de interés para el público y, particularmente, el acto con el que se inicia una celebración. Pronto se acompañaron de música, pasando de un modo de venta para convertirse en un género musical.

Acompáñenos en un concierto que explorará las tradiciones orales callejeras de la vida cotidiana en latinoamérica.

ARTISTAS PARTICIPANTES:
Sol de noche: Argentina
International Capoeira Angola Foundation Seattle: Brasil
Dora Oliveira & Dance Brazil: Brasil
Los Pregoneros de mi tierra colombiana: Colombia
La Clave Cubana: Cuba
Panama Folklore y su grupo Bailes y Alegrias Panameñas: Panamá
DE CAJóN Project: Perú
Mochima: Venezuela
Hagucha Garinagu: Garífuna
Bomba Sea Allá: Puerto Rico

Auspiciado por 4Culture

GRATIS Y ABIERTO AL PUBLICO

MÁS Spring Concert: Llamado a Voluntarios // Call for Volunteers

*Spanish below

MAS Spring Concert | Los pregones de mi tierra

The Movimiento Afrolatino Seattle (MÁS) activates and empowers communities through art, raising awareness about the history and cultural contributions of Latinos of African descent for social change and racial equity.

MÁS (Movimiento Afrolatino Seattle) is seeking volunteers for our upcoming spring concert “Pregones de mi tierra” (street oral traditions in Latin America), Saturday, June 9th, 2018, 4-8pm at Plaza Roberto Maestas (Centro de la Raza). This event will include 11 artistic groups (about 80 artists) from Mexico, Panama, Garifuna region, Colombia, Venezuela, Peru, Brazil, Argentina, Puerto Rico and Cuba. This event is sponsored by 4Culture, supported by Centro de la Raza, will be free and open to the public.

We are excited to invite you to be part of this effort by contributing 90 to 180 minutes of your time! Some of the volunteering opportunities involve:

– Set up,
– Ushers/grounds support
– Kids play area
– Artist and back stage support
– Stage Management support
– Tech support (sound, proyection)
– Clean up

If interested, please contact:

Patricia Francisco
Phone: (206) 735-8553
Email: volunteersinseattle@gmail.com

Thank you for supporting arts education!

Movimiento Afrolatino Seattle (MÁS) / movimientoafrolatino@gmail.com

*****

MÁS activa y fortalece comunidades a través del arte, creando conciencia sobre la historia y contribuciones culturales de los latinos afrodescendientes para el cambio social y la equidad racial.

MÁS (Movimiento Afrolatino Seattle) está convocando voluntarios para nuestro próximo concierto de primavera “Pregones de mi tierra” (sobre vendedores y tradiciones orales en Latin America), Sábado 9 de junio, 2018 4-8pm at Plaza Roberto Maestas (Centro de la Raza). Este evento incluirá 11 grupos artísticos (cerca de 80 artistas) de México, Panamá, la región Garifuna, Colombia, Venezuela, Perú, Brasil, Argentina, Puerto Rico y Cuba. Este evento está auspiciado por 4Culture, con apoyo del Centro de la Raza, será gratis y abierto al público en general.

Estamos emocionados de poder invitarte a ser parte de este esfuerzo contribuyendo con 90 a 180 minutos de tu tiempo. Algunas de las oportunidades de voluntariado incluyen:

– Preparación del espacio
– Apoyo general en la plaza
– Apoyo en el área de niños
– Apoyo con artistas y logística
– Apoyo en el escenario
– Apoyo técnico (sonido, proyección)
– Limpieza general

Si estás interesado, por favor contactar a:

Patricia Francisco
Teléfono: (206) 735-8553
Correo electrónico: volunteersinseattle@gmail.com

¡Gracias por apoyar el arte y la eduación!

Movimiento Afrolatino Seattle (MÁS) / movimientoafrolatino@gmail.com

Somos más fuertes unidos // We Are Stronger United

*English below

Por Jabali Stewart, facilitador y Director de Asuntos Interculturales en la Escuela Bush

MAS Somos mas fuertes unidos

El 22 de enero tuve la dicha de sentarme en un círculo con miembros del Movimiento Afrolatino Seattle, Seattle Amistad School, familias y amigos asociados a estas organizaciones. Fue un encuentro maravilloso y me sentí honrado de haberme sentado junto a todos los participantes. Lo que hizo todo aún más dulce para mí fue el hecho de que fuera una reunión intergeneracional. Participantes de todas las edades compartieron sus verdades y escucharon las verdades de otros, mientras que los miembros más pequeños se mantenían sentados, bailaban, comían y pintaban dentro del círculo o alrededor. Era evidente de que yo necesito mejorar mi español básico, pero fue algo especial para mí sentarme en un círculo bilingüe, y me encantó la manera en que los participantes cuidaban unos de otros interpretando y traduciendo cuando se necesitaba.

El enfoque de la primera rueda de este círculo post-elecciones fue los temores que la gente llevaba con ellos.  Se dieron muchas repuestas incluyendo miedos de pasar de un líder malo a otro, apatíaMAS dialogo en ciertas comunidades, mentes divididas, privación de derechos en la comunidad latina, y un sentimiento general de falta de progreso. Concluimos con una rueda que preguntaba ‘dado todo lo que hemos escuchado, ¿cuáles son las cosas que los adultos en este espacio necesitan hacer?’ La primera respuesta no debe sorprender a nadie. Fue ‘crear espacios para encontrarse unos con otros, y ser más intencional en cuanto a crear estos encuentros’. Este llamado fue fuerte. Este llamado fue claro; igual que el llamado a lo siguiente:

  • Prestar más atención a la legislación, especialmente en el área este del estado.
  • Un lugar donde se puede comenzar es  este.
  • Leer The Olympian, y/o encontrar nuevos recursos. Educarse.
  • Distribuir la labor de estar informado y tener encuentros enfocados en compartir información.
  • Escuchen y conversen con personas que no piensan como tú.
  • Salgan de su burbuja, vayan a la parte este del estado.
  • Encuentren y faciliten espacio para reirse.
  • Recuerden, las cosas pequeñas importan.
  • Busquen maneras de convertir miedo en acción, e involúcrense.
  • Ofrézcase de voluntarix
  • Ayuden a los jóvenes a entender la necesidad de educarse. Luego ayúdenlos a tener éxito.
  • Ofrézcase de voluntarix in las escuelas
  • Vayan a ver Hidden Figures
  • Reduzcan la acumulación y uso de bienes materiales.
  • Investiguen minimalism.

Agradezco a MÁS por pedirme que facilitara este círculo y agradezco  a todas las personas que participaron y compartieron su sabiduría; y sé que hay mucho más que no logramos traer a la superficie. Tenemos las respuestas que necesitamos.  Si alguna vez hubo un momento para prestar atención a nuestros vecinos, ese momento es ahora.  Esta reunión, estoy seguro, es sólo una de muchas. Esto es lo que necesitamos hacer en este momento extraño. Que estén bien.

___________

Este evento culminó con un taller de bomba puertorriqueña dirigido por Jade Power Sotomayor y repartición de regalos donados por Toys for Tots. ¡Gracias!

img_0556-cropped

*****

By Jabali Stewart, facilitator and Director of Intercultural Affairs at The Bush School.We are stronger united

On January 22 I was fortunate enough to sit in circle with members of Movimiento Afro-Latino Seattle, Seattle Amistad School, and associated families and friends. It was an amazing gathering, and I feel honored to have sat with all of the participants. What made it all the sweeter for me was that it was truly and intergenerational gathering. Participants of all ages shared their truths, and listened to the truths of others, while our youngest members sat, danced, snacked, and colored in and around the circle. While I clearly need to improve my working Spanish, it was a treat to sit in a bi-lingual circle, and I loved the way people took care of each other translating as needed.

img_0533

The focal point of the first round of this post-election circle was current fears and worries people were holding. Many answers were given including fears of running from one bad leader to another, apathy in communities, the division of minds, further disenfranchisement of the latinx community, and a general sense of loss of progress. We concluded with a round that begged the question, ‘given everything we have heard, what do the adults in the room need to do?’ The first answer should come as no surprise. It was ‘create space to meet with each other, and be intentional about creating meetings.’ The call was loud. The call was clear. As was the call for the following:

  • Pay more attention to legislation, especially in the eastern portion of the state.
  • One starting place can be here.

  • Read The Olympian, and/or find other news sources. Get Educated.

  • Distribute the labor of being informed, and have focused info sharing gatherings.

  • Listen to, and have conversations with people who do not think like you.

  • Get out of the bubble, go to the eastern portion of the state.

  • Find, and make space for laughter.

  • Remember, the small things matter.

  • Look for ways to convert fear into action, and get engaged.

  • Volunteer

  • Help the youth understand the need to get educated. Then help them succeed.

  • Volunteer in schools

  • Go see Hidden Figures

  • Reduce our pull and usage of material goods.

  • Investigate minimalism.

I thank MÁS for asking me to hold this circle and thank all of you who participated and shared their wisdom, and I know there is so much that we did not get a chance to unearth. We have the answers that we need. If ever there was a time to pay heed to the word of our neighbors it is now. This particular gathering, I am sure, is but one of many to come. It is what we need to do in these strange times. Be Well.

___________

This event ended with a Puerto Rican Bomba dance workshop led by Jade Power Sotomayor and gift give away with toys donated by Toys for Tots.  Thank you!

juguetes

 

Deja que MÁS te mueva // Let MÁS Move You

*English below

Por Sarahy Sigie

Comencé a colaborar con MAS hace casi dos años, y hoy que mi ciclo llega a un final temporal (me he mudado a otra ciudad) quería reflexionar sobre lo que estos 20 meses de tener a MÁS en mi vida implican para mí.

MÁS significa Movimiento Afrolatino Seattle, y su movimiento inspira a crear un cambio social y a generar equidad racial mediante la sensibilización sobre las contribuciones de los latinos de ascendencia africana. Ser parte de MÁS significa dejar que tu cuerpo, mente y alma se pongan en movimiento para convertirte en un mejor miembro de la comunidad y en un mejor ser humano.

MÁS ha transformado mi vida de manera muy positiva, ya que me ha enseñado sobre la diáspora africana y qué tan presente está entre nosotros la realidad de nuestras comunidades afrolatinas, sobre la capacidad curativa del arte, su poder para unir a las comunidades, y sobre cómo la unidad puede hacer la diferencia. Todos estos aprendizajes han creado una sed interna de autorreflexión y agradecimiento.11060262_1601449246772253_978584106184881308_n

Colaborar con MÁS representó un proceso de crecimiento interno. Desde descubrir y entender mi rol en la organización hasta la intensa necesidad de conocer mi historia y mi cultura, y aprender sobre la diáspora africana y los sistemas de opresión.

Si me preguntan qué soy para obtener una imagen visual rápida de mi persona, lo más probable es que tenga que responder en las opciones disponibles en cada formulario de gobierno o solicitud de empleo. Tendría que identificarme como latina, mexicana para ser precisa. Esta etiqueta inicia una división y clasificación que implica suposiciones sobre el color de mi piel, mi trasfondo cultural, mi estatus legal y la forma en que el mundo me percibe. Ser parte de MÁS incluyó el reconocimiento de los privilegios y limitaciones que el color de mi piel juega en definir mis experiencias diarias. Soy mestiza, y por lo tanto no puedo reconocerme como afrolatina. Esto de ninguna manera se traduce en un sentimiento de otredad dentro la organización porque MÁS se convirtió en mi familia. Sin embargo, hubo momentos en los que dudé acerca de mi rol y si debía o no expresar mi opinión sobre temas como raza y opresión, principalmente porque me considero privilegiada en muchas áreas de mi vida.

Este despertar motivó una serie de autorreflexiones en conjunto con cada una de las experiencias compartidas con MÁS, y empecé a pensar en México. Comencé a visualizar claramente el sistema de opresión y cómo mi cultura lo estructura. Desde la idea del “patrón” y el “sirviente”, y el juego de poder entre estos dos papeles, a la forma en que culturalmente etiquetamos la belleza como blancura, a la forma en que nuestro rico vocabulario también sirve como vehículo para denigrar al que se vea diferente utilizando el recurso cómico, a la opresión que afro-mexicanos y pueblos indígenas experimentan en mi país. Era crucial entender que estas formas del lenguaje y esta realidad no vienen de un lugar de odio, han sido institucionalizadas e interiorizadas por nosotros. Es difícil ver el panorama completo cuando la división, el miedo, y una competencia constante para ganarse la vida toman la mayor parte de nuestro tiempo y pensamientos. Sin embargo, es posible.

Durante este proceso interno, pasé por un período de aprendizaje y aceptación de mis raíces indígenas y españolas, lo que me llevó a reconocer la presencia de las raíces africanas en mí persona y cómo cada vez que el tambor suena mi corazón empieza a palpitar rápidamente y no puedo detener el deseo de moverme.

Este aprendizaje profundo, y en momentos doloroso (la sanación duele), me hizo una mejor persona. Estoy conscientemente trabajando en usar mis palabras de forma sabia y con sentido, ya sea en inglés o en español, y cada día trabajo arduamente para no dejar que las etiquetas que otros utilizan para definirme, establezcan lo que pienso y siento acerca de mí misma.

Uno de los principales aprendizajes que recibí de MÁS fue lograr un equilibrio entre amar mis raíces, estar orgullosa de mi lengua y de dónde vengo, al mismo tiempo que desarrollé la capacidad de admirar, aprender y reconocerme en otras comunidades y otras culturas. Despertó el deseo de entender por qué otras personas son quienes son y dónde están en la vida, sentir cómo sienten y tener esa curiosidad de aprender sobre ellos y apreciar sus contribuciones a nuestras comunidades, a nuestros países y a nuestro mundo.

Esta apreciación se alimenta de no posicionar una cultura como mejor que las demás, e implica la capacidad de valorar cada cultura y de entender el papel equitativo que desempeñan en nuestro mundo. Es compartir tus raíces, tu lenguaje, tus experiencias, tu hermosa piel y cabello, para contribuir, sorprender y sorprenderte de cuántas cosas podemos lograr juntos. Sólo necesitamos escuchar y abrir nuestros corazones para ver la belleza de cada uno de nosotros a través de los ojos de la gratitud y su capacidad para sanar mejorando nuestro mundo.

Siento un profundo agradecimiento y cariño por cada una de las personas que he conocido a través de esta organización. Me siento empoderada a ser yo misma, a estar agradecida por mis raíces y reconocer en cada parte de mí misma el reflejo del otro. Ha sido un placer y un honor formar parte de este increíble grupo de personas. Mi corazón está lleno de amor, gratitud y esperanza. MÁS me sigue moviendo todos los días. Deja que MÁS te mueva, y sé parte de MÁS generando más movimiento y contribuyendo a un mundo mejor.

 

*****

By Sarahy Sigie

I started collaborating with MAS almost two years ago, and as my cycle comes to a temporary end (I have moved to a different city), I wanted to reflect on what these past 20 months of having MÁS in my life mean to me.

MÁS stands for Afrolatino Movement of Seattle in Spanish, and its movement inspires to create social change and racial equity by raising awareness about the contributions of Latinos of African descent. I would also add, that being part of MÁS means letting your body, mind, and soul get in motion to become a better person, a better member of your community and a better human being.

MÁS has changed my life in so many positive ways since it has taught me about the African Diaspora and how influential the reality of our Afrolatino communities are among us; about the healing capacity of art, its power to bring communities together, and about how unity can make a difference. All these lessons have created an internal thirst for self-reflection and appreciation.

Working with MÁS represented an internal growth process. From understanding my role in the organization to the overwhelming need to learn about my history, my culture, about the African Diaspora, and the systems of oppression.

If you ask me what I am for a quick visual picture, I would most likely have to answer using one of those options available in every government form or job application. I would have to identify myself as a Latina, or Mexican to be precise. This label initiates a division and classification that leads to assumptions about the color of my skin, my cultural background, my legal status and the way the world perceives me. Being part of MÁS included acknowledging the privilege and limitations the color of my skin plays into defining my daily experiences. I am a “mestiza,” (mixed) and therefore I can’t recognize myself as an Afrolatina. This by no means created a feeling of being an outsider in the organization because MÁS became my family. However, there were moments where I felt hesitant about my role and whether I should or should not express my opinion on subjects such as race and oppression mainly because I consider myself privileged in many aspects of my life.

This acknowledgment motivated me to self-reflect in addition to every shared experience with MÁS. I started thinking about Mexico. I developed a clear understanding of the oppressive system and how my culture structures it. From the idea of a “patron” (master) and a “servant”, and the power game between these two roles, to the way we culturally label beauty as white, to the way our rich vocabulary also serves as the vehicle to denigrate the one that looks different using comedy as a tool for this, to the oppression Afro-Mexicans and Indigenous people experience in my country. It was crucial to understand that these figures of speech and realities do not come from a place of hate, but that it has been institutionalized and internalized by us; that it’s hard to step out of this frame and see the whole picture when division, fear, and an ongoing competition to survive take most of our time and thoughts. Nevertheless, it is possible.

During this inner journey, I went through a period of acknowledgement and acceptance of my Indigenous and Spanish roots, which led me to learn about the presence of African roots in myself and how whenever the drums start playing my heart starts bumping faster and I can’t stop the desire to move.

This deep and sometimes painful learning experience (healing hurts), made me a better person. I am consciously working towards using my words wisely and kindly either in English or Spanish, and to not let other people’s labeling of my person define what I think and feel about myself.

One of the most important teachings I received from MÁS was to reach a balance between loving my roots, being proud of my language and the place I come from, but also to be capable of admiring, learning and recognizing myself in other communities and other cultures. It awakened a desire to understand why other people are who they are, and where they are in life, feel the way they feel, and to have that kid-like curiosity of learning all about them while appreciating their contributions to our communities, to our countries, and to our world.

This appreciation comes from not positioning one culture over the rest, and it entails the ability to appreciate each culture while understanding the equitable role tthey play in our world. Deja que MÁS te muevaIt’s sharing your roots, your language, your experiences, your beautiful skin, and hair, to contribute, amaze and be amazed by how many things we can accomplish together. We just need to listen and open our hearts to see the beauty of each one of us through the eyes of gratitude and its capability to heal and make this world a better place.

I feel nothing but gratitude to each one of the people I have met through this organization. I feel empowered to be true to who I am, to be thankful for my roots and recognize in every piece of myself the reflection of the other. It’s been my pleasure and honor to be part of this amazing group of people. My heart is full of love, gratefulness and hope. MÁS keeps moving me every day. I invite you to let MÁS move you, and join to help MÁS continue moving and contributing to the world.

Entrevista de Radio a líderes de MÁS // Radio Interview with MÁS leaders

Monica Rojas-Stewart (directora ejecutiva) y Milvia Pacheco (presidente de la junta directiva) compartieron por medio de la radio información sobre la misión de MÁS, sus actividades, la necesidad de esta organización en nuestra comunidad y el impacto de la misma. Esta entrevista* salió al aire el 27 de noviembre en Rock 98.9 KVRQ, Warm 106.9 KRWM, MOViN 92.5 KQMV, y AM 880 KIXI. Agradecemos profundamente a Gary Shipe por la oportunidad de compartir nuestro trabajo con la comunidad.

*****

Monica Rojas-Stewart (Executive Director) and Milvia Pacheco (President of the Board) shared on the radio information about the MÁS mission, activities, the need in our community for an organization like this and the impact of such initiative. This interview was aired November 27th through Rock 98.9 KVRQ, Warm 106.9 KRWM, MOViN 92.5 KQMV, and AM 880 KIXI .

We thank Gary Shipe profoundly for the opportunity to share our work with the larger community.

* Agradecemos su comprensión por no poder ofrecer la entrevista en español.